| y_ali | | khalifa | | arabic | | literal | | arabic-png | | translit |
---|
1. * |
(The Prophet) frowned and turned away,
|
|
He (Muhammad) frowned and turned away.
|
|
سورة عبسى بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ عبس وتولى
|
|
He frowned/knit or contracted his brows and he turned away.
|
|
|
|
AAabasa watawalla
|
|
2. * |
Because there came to him the blind man (interrupting).
|
|
When the blind man came to him.
|
|
ان جاءه الاعمى
|
|
That (E) the blind (man) came to him.
|
|
|
|
An jaahu al-aAAma
|
|
3. * |
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
|
|
How do you know? He may purify himself.
|
|
ومايدريك لعله يزكى
|
|
And what makes you know/informs you maybe/perhaps he, he purifies/corrects (himself).
|
|
|
|
Wamayudreeka laAAallahu yazzakka
|
|
4. * |
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
|
|
Or he may take heed, and benefit from the message.
|
|
او يذكر فتنفعه الذكرى
|
|
Or He mentions/remembers, so the remembrance/reminder benefits him.
|
|
|
|
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
|
|
5. * |
As to one who regards Himself as self-sufficient,
|
|
As for the rich man.
|
|
اما من استغنى
|
|
But/as for who availed/sufficed (rejected).
|
|
|
|
Ammamani istaghna
|
|
6. * |
To him dost thou attend;
|
|
You gave him your attention.
|
|
فانت له تصدى
|
|
So you are for him paying attention/being concerned with.
|
|
|
|
Faanta lahu tasadda
|
|
7. * |
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
|
|
Even though you could not guarantee his salvation.
|
|
وماعليك الا يزكى
|
|
And it (is) not on you that he not purifies/corrects (himself).
|
|
|
|
WamaAAalayka allayazzakka
|
|
8. * |
But as to him who came to thee striving earnestly,
|
|
The one who came to you eagerly.
|
|
واما من جاءك يسعى
|
|
And but/as for who came to you striving/hastening.
|
|
|
|
Waammaman jaaka yasAAa
|
|
9. * |
And with fear (in his heart),
|
|
And is really reverent.
|
|
وهو يخشى
|
|
And he fears.
|
|
|
|
Wahuwa yakhsha
|
|
10. * |
Of him wast thou unmindful.
|
|
You ignored him.
|
|
فانت عنه تلهى
|
|
So you are from him distracted/preoccupied.
|
|
|
|
Faanta AAanhu talahha
|
|
11. * |
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
|
|
Indeed, this is a reminder.
|
|
كلا انها تذكرة
|
|
No, but that it truly is a reminder.
|
|
|
|
Kallainnahatathkiratun
|
|
12. * |
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
|
|
Whoever wills shall take heed.
|
|
فمن شاء ذكره
|
|
So who wanted/willed remembered/mentioned Him.
|
|
|
|
Faman shaathakarahu
|
|
13. * |
(It is) in Books held (greatly) in honour,
|
|
In honorable scriptures.
|
|
في صحف مكرمة
|
|
In honoured written pages/sheets (scriptures).
|
|
|
|
Feesuhufin mukarramatin
|
|
14. * |
Exalted (in dignity), kept pure and holy,
|
|
Exalted and pure.
|
|
مرفوعة مطهرة
|
|
Raised, purified.
|
|
|
|
MarfooAAatin mutahharatin
|
|
15. * |
(Written) by the hands of scribes-
|
|
(Written) by the hands of messengers.
|
|
بايدي سفرة
|
|
By messengers'/scribes'/writers' hands.
|
|
|
|
Bi-aydee safaratin
|
|
16. * |
Honourable and Pious and Just.
|
|
Who are honorable and righteous.
|
|
كرام بررة
|
|
Honoured/generous, righteous/obedient.
|
|
|
|
Kiramin bararatin
|
|
17. * |
Woe to man! What hath made him reject Allah.
|
|
Woe to the human being; he is so unappreciative!
|
|
قتل الانسان مااكفره
|
|
Killed ('woe') the human/mankind what made him more disbelieving (an expression)?
|
|
|
|
Qutila al-insanu maakfarahu
|
|
18. * |
From what stuff hath He created him?
|
|
What did He create him from?
|
|
من اي شئ خلقه
|
|
From what thing He created him?
|
|
|
|
Min ayyi shay-in khalaqahu
|
|
19. * |
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
|
|
From a tiny drop, He creates him and designs him.
|
|
من نطفة خلقه فقدره
|
|
From a drop/male's or female's secretion He created him, so He predestined/evaluated/estimated him.
|
|
|
|
Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
|
|
20. * |
Then doth He make His path smooth for him;
|
|
Then He points out the path for him.
|
|
ثم السبيل يسره
|
|
Then (to) the road/path He eased him.
|
|
|
|
Thumma alssabeela yassarahu
|
|
21. * |
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
|
|
Then He puts him to death, and into the grave
|
|
ثم اماته فاقبره
|
|
Then He made him die, so He caused him to be buried in a grave.
|
|
|
|
Thumma amatahu faaqbarahu
|
|
22. * |
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
|
|
When He wills, He resurrects him.
|
|
ثم اذا شاء انشره
|
|
Then when/if He willed/wanted/intended He revived/resurrected him.
|
|
|
|
Thumma ithashaa ansharahu
|
|
23. * |
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
|
|
He shall uphold His commandments.
|
|
كلا لما يقض ماامره
|
|
No/but he did not (E) accomplish/execute what He ordered/commanded him.
|
|
|
|
Kallalammayaqdi maamarahu
|
|
24. * |
Then let man look at his food, (and how We provide it):
|
|
Let the human consider his food!
|
|
فلينظر الانسان الى طعامه
|
|
So the human/mankind should look/watch to his food.
|
|
|
|
Falyanthuri al-insanu ilataAAamihi
|
|
25. * |
For that We pour forth water in abundance,
|
|
We pour the water generously.
|
|
انا صببنا الماء صبا
|
|
We (E), We poured/flowed the water pouring/flowing.
|
|
|
|
Annasababnaalmaasabban
|
|
26. * |
And We split the earth in fragments,
|
|
Then we split the soil open.
|
|
ثم شققنا الارض شقا
|
|
Then We split/cracked the earth/Planet Earth splitting/cracking.
|
|
|
|
Thumma shaqaqnaal-arda shaqqan
|
|
27. * |
And produce therein corn,
|
|
We grow in it grains.
|
|
فانبتنا فيها حبا
|
|
So We sprouted/grew in it seeds/grains.
|
|
|
|
Faanbatnafeehahabban
|
|
28. * |
And Grapes and nutritious plants,
|
|
Grapes and pasture.
|
|
وعنبا وقضبا
|
|
And grapes and all trees and vegetation when it regrows for animal consumption i.e.) clover.
|
|
|
|
WaAAinaban waqadban
|
|
29. * |
And Olives and Dates,
|
|
Olives and palms.
|
|
وزيتونا ونخلا
|
|
And olives and palm trees.
|
|
|
|
Wazaytoonan wanakhlan
|
|
30. * |
And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
|
|
A variety of orchards.
|
|
وحدائق غلبا
|
|
And dense/luxurious fenced gardens.
|
|
|
|
Wahada-iqa ghulban
|
|
31. * |
And fruits and fodder,-
|
|
Fruits and vegetables.
|
|
وفاكهة وابا
|
|
And fruits and grass/hay/herbs.
|
|
|
|
Wafakihatan waabban
|
|
32. * |
For use and convenience to you and your cattle.
|
|
To provide life support for you and your animals.
|
|
متاعا لكم ولانعامكم
|
|
Enjoyment for you and for your camels/livestock.
|
|
|
|
MataAAan lakum wali-anAAamikum
|
|
33. * |
At length, when there comes the Deafening Noise,-
|
|
Then, when the blow comes to pass.
|
|
فاذا جاءت الصاخة
|
|
So when the Deafening Noise/Resurrection Day came.
|
|
|
|
Fa-ithajaati alssakhkhatu
|
|
34. * |
That Day shall a man flee from his own brother,
|
|
That is the day when one flees from his brother.
|
|
يوم يفر المرء من اخيه
|
|
A day/time the human/man escapes/flees from his brother.
|
|
|
|
Yawma yafirru almaro min akheehi
|
|
35. * |
And from his mother and his father,
|
|
From his mother and father.
|
|
وامه وابيه
|
|
And his mother, and his father.
|
|
|
|
Waommihi waabeehi
|
|
36. * |
And from his wife and his children.
|
|
From his spouse and children.
|
|
وصاحبته وبنيه
|
|
And his wife/companion/friend, and his sons and daughters.
|
|
|
|
Wasahibatihi wabaneehi
|
|
37. * |
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
|
|
Each one of them, on that day, worries about his own destiny.
|
|
لكل امرئ منهم يومئذ شان يغنيه
|
|
To every/each human/man from them (on) that day (is) a matter/affair (that) suffices him (worries and keeps him busy).
|
|
|
|
Likulli imri-in minhum yawma-ithin sha\nun yughneehi
|
|
38. * |
Some faces that Day will be beaming,
|
|
Some faces on that day will be happy.
|
|
وجوه يومئذ مسفرة
|
|
Faces/fronts (on) that day, lit and shining.
|
|
|
|
Wujoohun yawma-ithin musfiratun
|
|
39. * |
Laughing, rejoicing.
|
|
Laughing and joyful.
|
|
ضاحكة مستبشرة
|
|
Laughing, cheerful/rejoiced.
|
|
|
|
Dahikatun mustabshiratun
|
|
40. * |
And other faces that Day will be dust-stained,
|
|
Other faces, on that day, will be covered with misery.
|
|
ووجوه يومئذ عليها غبرة
|
|
And faces/fronts (on) that day, on it (is) dust.
|
|
|
|
Wawujoohun yawma-ithin AAalayhaghabaratun
|
|
41. * |
Blackness will cover them:
|
|
Overwhelmed by remorse.
|
|
ترهقها قترة
|
|
Smoke/dust burdens/depresses/oppresses it.
|
|
|
|
Tarhaquhaqataratun
|
|
42. * |
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
|
|
These are the wicked disbelievers.
|
|
اولئك هم الكفرة الفجرة
|
|
Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters.458
|
|
|
|
Ola-ika humu alkafaratu alfajaratu
|
|